На каком языке говорят сербы и хорваты. Хорваты и сербы: отличие, история конфликта, интересные факты и особенности характера. Отец хорватской нации

На каком языке говорят сербы и хорваты. Хорваты и сербы: отличие, история конфликта, интересные факты и особенности характера. Отец хорватской нации
На каком языке говорят сербы и хорваты. Хорваты и сербы: отличие, история конфликта, интересные факты и особенности характера. Отец хорватской нации

С конца XIX и до середины XX века (до 1954 года, если точнее) сербский и хорватский были одним языком, так называемым сербохорватским. Это был язык хорватов, сербов, черногорцев и боснийцев. Первыми (в 1954 году) движение за обособление своего языка начали хорваты, но до распада Югославии продолжал существовать единый язык. В Хорватии тогда говорили на хорватском, а в Сербии, вплоть до правления Сл. Милошевича, продолжали общаться на сербохорватском.

После распада Югославии в бывших югославских республиках стали активно обособляться собственные языковые нормы. Язык разделился на сербский, хорватский, боснийский, в 1995 году появился и черногорский.


Создание сербохорватского языка и разделение его на несколько автономных языков можно в полной мере считать политическим актом. Язык, ввиду остро стоящего вопроса самоопределения ранее единых народов, разделился на несколько близких языков. Изменениями, которые происходили в этих автономных языках, часто руководило стремление к самобытности, непохожести на другие языки. Любой ценой быть не таким как язык соседей.

В Хорватии, например, после отделения хорватского языка был введен ряд неудобных и нелогичных в лингвистическом плане правил, которые были направлены на подчеркивание самобытности хорватского языка (например, консервативные неологизмы, слова с хорватскими корнями, которыми следовало заменять заимствования). В Сербии сейчас официальным алфавитом признается только кириллица, тогда как в повседневной жизни гораздо большей популярностью по-прежнему пользуется латиница.

Языковые различия

1. Письменность. В сербохорватском языке было два алфавита, кириллица и латиница. Теперь в хорватском используется латиница, а в сербском - официально – кириллица, неофициально – латиница.

2. Лексика. В том, что касается лексики, различия наиболее очевидные. В Хорватии активно развивается политика пуризма, вытеснения заимствований и замены их хорватскими словами.

3. Грамматика. По-разному, например, используются по сути одинаковые словообразовательные аффиксы. Если в хорватском для обозначения профессии используются -ник и тель, то в сербском профессии обозначаются другими аффиксами (ац и др.). Есть некоторые незначительные различия и в синтаксисе.

4. Существуют между сербским и хорватским и фонетические различия. В сербском, например, довольно часто (но не всегда и нестрого обязательно) “х” заменяется звуком “в”.

По сути ситуация такова, что сербский и хорватский – очень близкие, схожие языки, которые по политическим причинам стремятся как можно к большей автономии и самобытности. Всё больше – особенно в хорватском – появляется правил, отделяющих этот язык от сербского. Сербо-хорватский и хорвато-сербский – автономные друг от друга языки ЮНЕСКО, и организация издает свои книги на обоих языках. Несмотря на это, носители обоих языков легко смогут общаться друг с другом, если будут избегать употребления локальной лексики и пользоваться общеупотребимым вокабуляром.

Несколько дней тому назад Andrew в комментарии к статье на этом блоге затронул исключительно интересную тему. Вот, что он написал:

“Привет, я из Украины. Прочитал, что сербская и хорватская это то самое. расскажите, пожалуйста, о распространенности сербской? Она далее является официальной в таких странах как Хорватия, Черногория? Ато читал в вики об этих странах и вовсе запутался в многообразии языков и диалектов в этом регионе. Мне нужно выучить язык Хорватии, но мог ли бы я говорить там сербской? Это такая ситуация с языками, как и с украинской, белорусской и российской?
Дякую.”

Я дал обещание ответить, но, если честно, при попытке ответить сам впал в ступор. Особенно, когда в переводчике Google обнаружил сербский, сербо-хорватский, хорватский и черногорский! языки.

Кроме понятия “сербо-хорватский” (раньше вроде бы как писалось “сербскохорватский”), особенно радует черногорский.

В общем, я решил напрочь оставить жалкие потуги изобразить из себя эксперта. Порывшись в закладках браузера, на книжных полках и прочих частях организма я готов представить вашему вниманию очень интересную, на мой взгляд, статью. Правда не удержался и слегка эту самую статью “отрерайтил”.

Но, перед тем как продолжить хотелось бы внести внести некоторую ясность в понятия нация и народность. На Балканах эти понятия особенные.

По языку экс-Югославия делилась, по сути, всего на три части: словенская, сербскохорватская и македонская.

Дело в том, что сербы, хорваты, боснийцы и черногорцы говорят на одном языке. Международное его обозначение — сербскохорватский. Сербы и черногорцы пишут кириллицей, хорваты и боснийцы — латиницей. Сербы и черногорцы при этом православные, хорваты — католики, а боснийцы — мусульмане. По религиозному принципу они и разделились. Разделились воюя. К великому сожалению.

Есть еще словенцы. Но словенцы здесь как бы всегда и во всем отдельно. И язык у них отдельный, с неслабыми немецкими вкраплениями.

Есть еще македонцы. Но македонский, по сути, диалект болгарского. Такая вот лингвистическая картина получается. Едем дальше, видим лес...

Несмотря на то, что в Сербии официально признана кириллица, латиницей тоже пишут и пишут весьма даже бодро. В частности на латинице выходит подавляющее большинство газет и, что очень важно, базируется сербский интернет.

Оставим пока что латиницу. С кириллицей (в сербском языке) произошли любопытные метаморфозы. Сербы отказались от букв Ё, Щ, Э, Ю, Я, а также от твердого и мягкого знаков. Давайте вспомним русский алфавит и обрежем ему “хвост”. Представили?

Вот вам и сербский алфавит за исключением того, что у сербов есть довольно странные для нашего восприятия буквы Ђђ, Џџ, Ћћ, мягкие Љљ, Њ, а привычная нам Й заменена на Ј.

Кроме алфавита сербский язык роднит с русским наличие падежей и родов. Мне кажется, что это является неслабой проблемой для не славян, изучающих сербский.

Что еще можно сказать по этому поводу... Ну, например, можно сказать спасибо Вуку Караджичу (1787—1864) за его реформу, благодаря которой все слова в сербском языке пишутся практически так-же, как и слышаться.

Но, вернемся таки к вопросу Andrew о различиях в современных сербском и хорватском языках.

В плане региональных различий в бывшей Югославии, существует беспроигрышная лакмусовая бумажка — слово “что”. По аналогии — русский скажет “чо”, а украинец “шо” ;)

На Балканах, если ты “штокаешь”, то ты серб, если “чакаешь” или “кайкаешь”, то соответственно хорват или далматинец. Хотя, все это достаточно условно, примерно на уровне оканья и аканья в России.

Однако, после распада Югославии все республики, кроме, естественно, Сербии, сразу начали искусственно выдумывать себе диалектические различия, чтобы по возможности увереннее обставить свою языковую “инаковость”.

Например, хорваты решили называть месяцы года не латинскими названиями (как в сербским, русском, да, в конце концов, том же английском), а на старославянский манер (как украинцы) — серпень, листопад и т.п.

Ulazi u beogradski taksi hrvat. Kada su stigli na zeljeno mesto hrvat pita:
— «Koliko sam duzan?»
— «Hiljadu dinara» — kaze taksista
— «Molicu lijepo, koliko je to u tisucama?» — pita hrvat
A taksista ce k"o iz topa
— «Pet tisuca»

Вот что хочется сказать. Этих различий в сербском и хорватском в будущем будет еще больше. Я думаю решать надо на интуитивном уровне. И, начинать учить либо сербский, либо хорватский. А дальше говорить либо на сербском с хорватским акцентом, либо на хорватском с сербским акцентом.

Но, как бы то ни было, русский акцент перешибет все напрочь!

Тема разговора, разумеется не закрыта. Будет продолжение и, надеюсь, в ближайшее время смогу организовать для вас, мои уважаемые читатели, настоящий сюрприз.

ЗЫ. Улыбнуло.
На АЗОНЕ увидел аннотацию аудио курса хорватского (или венгерского?!!) языка. Не удержался и сделал скриншот. Ловите:

Популярность: 7%

Друзья, спасибо за то, что поделились ссылкой на эту статью:

А здесь - перепост:

(English version)

Serbian Language and Culture Workshop celebrates its anniversary -

10 years of work. Our first summer school was an enthusiastic camp

which we organized in August 2002, when we had a total of 10 students

(5 from Poland, 2 from the USA, 1 from Russia, 1 from Italy and 1 from

Germany). After 10 years, about 1500 of you studied at the Workshop

and I hope that now you speak Serbian better than before, thanks to

our courses and your individual work.

After 10 years the professors of Serbian who teach, or used to

teach in the Workshop, are still young and creative professionals

which know well how to solve your problems in learning Serbian. Today

many of us are associates of academic institutions in the World: the

University in Belgrade, Serbian Academy of Sciences and Arts,

Masarik"s University in Brno, State University of Wisconsin-Madison,

University of Aix in Provence, we develop our scientific projects and

academic career.

Workshop has remained highly specialized, we do only Serbian for

foreigners and we don"t offer foreign languages to Serbs. Serbian for

foreigners is our only field of work. But all our professors are

polyglots, we speak English, Russian, French, German, Spanish, Greek,

Polish and Czech.

The students say that 3 weeks in Workshop has the same effect as

one semester of Serbian in the university. Therefor we will celebrate

this anniversary by offering 3-week programs at lower prices to all of

you who studied Serbian at the Workshop, and your recommended friends

will receive a discount of 50 EUR.

1. Summer School in Valjevo for 435 EUR! Duration 21 days. The price includes:

60 language classes,

30 academic culture classes,

30 popular culture classes,

accommodation with a family or in a student apartment,

free use of kitchen,

Starts on July 14th or on August 4th, 2012.

2. Summer School in Belgrade for 580 EUR! Duriation 21 day. The price includes:

60 language classes,

accommodation in hostel in a multiple bed room;

free use of kitchen,

3. Discounts for your friends!

For every friend of yours which you send to us, and who never had

learned Serbian with us before, we give a discount of 50 EUR. You only

need to send us an e-mail with recommendation, and your friends should

note in the registration form that you recommended the Workshop to

I wish you a pleasant and creative Summer 2012!

Project Director

Serbian Language and Culture Workshop

В хорватском языке «лажать» значит обманывать, «лукоморье» - морской порт, а материальные ценности - это «вредность». Многие слова в русском языке становятся понятней, если их рассматривать через призму родственных славянских наречий.

Я много раз восхищался маленьким открытиям общности языков наших славянских предков, да и сейчас не перестаю это делать. Уверен, что хорватский и сербский языки гораздо ближе к нашему общему праязыку, чем современный русский.

Примеры, которые надеюсь вас также порадуют:

Воздух по хорватски «зрак» (zrak), проветрить - «прозрачить». Отсюда многие наши слова: прозрачный, зрение, зри в корень и т. п. Все они имеют общий корень «зр», пришедший из нашего славянского праязыка. В современном русском языке считается, что в корне должна быть хотя бы одна гласная, то есть припишет этим словам разные корни. Любопытно, что звук «Р» в хорватском языке гласный. Есть слова вообще без других гласных букв, они отлично читаются, понимая, что «р» - единственная гласная в них.

Кстати аэропорт звучит «зрачна лука», а морской порт «морска лука». Так вот, откуда лукоморье! То есть порт на море.

Выражение «сжечь до тла» в русском языке не находит объяснения, а в хорватском «тло» (tlo) - означает грунт.

Сивый мерин - это просто серый мерин, Сивка-Бурка - это серо бурая лошадь.

Слова «лажа», «лажать», которые многие считают современными и чуть ли не заимствованными, происходят от глагола обманывать. В третьем лице «oni lažu» читается, как «они лажу», т. е. говорят неправду, обманывают.

После хорошего дождя мы говорим «земля раскисла». Почему «раскисла» на первый взгляд непонятно. Выражение пришло явно еще из тех времен, когда кислотных дождей не было. А хорватский и сербский языки отлично все объясняют - «киша» значит дождь, поэтому земля именно раскисла (а замена «ш» на «с» вполне по правилам языка).

Вы думаете слова «маг», «магия» заимствованные? Как бы не так... «Магла» - означает туман. И именно в тумане легче всего обмануть, скрыть что-то, представить что либо магией.

Русские слова «кухня», «кухарка» казалось бы содержат корень, которого нет в глаголах. А в хорватском и сербском языках сохранилось замечательное слово «кухати» - означает варить. То есть основной способ приготовления пищи на кухне был - это варка. А жарили на открытом огне на улице, и в языке этот способ приготовления называется «на жару».

Слово «достаточно» звучит, как dosta. Т. е. «до ста и хватит». Меру люди знали.

Какой самый первый славянский музыкальный инструмент? Язык и на этот вопрос ответит. «Свирати» - значит играть на музыкальных инструментах, очевидно что сначало слово относилось только к свирели, а потом было перенесено на все другие инструменты.

Роль моря и ветра в жизни западных славян, живущих на побережье Адриатики и промышлявших морем сложно переоценить. И язык сохранил не одно слово «ветер», а несколько. До сих пор хорваты живущие на море не скажут просто что дует ветер, а всегда назовут его в зависимости от направления ветра, например скажут, дует «юго» или дует «бура». Бура - это порывистый восточный ветер, его особенность в том, что ветер может усилиться от слабого почти мгновенно до очень сильного и опасного для моряков. В русский язык это слово вошло как «буря». А ветер «маэстрал» западный, сильный и ровный он не так опасен в открытом море, но из глубоких бухт (которые почти все на побережье Адриатики ориентированы на запад) сложно отчалить при таком направлении ветра. Поэтому только настоящий маэстро, капитан-профи может отплыть когда дует сильный маэстрал. В западных языках этот ветер называют мистраль, но исходная связь между названием ветра и словом «маэстро» уже утеряна, что конечно говорит о заимствовании этих слов из славянского языка.

Многие считают, что слова «мораль», «моральный» появились в латинском и лишь потом были заимствованы в славянских языках. Такая точка зрения очень удобна Ватикану - вроде как у дикарей славян и морали то никакой не было. Ну про моральный-аморальный облик древнего Рима можно тоже долго говорить, но интереснее другое... В русском языке действительно не сохранилось старых слов с этим корнем, но хорватский язык сохранил слово «morati», то есть «надо» или «быть должным». Причем должен именно потому что надо, потому что иначе нельзя. «Я морам радити» - я должен работать, «он мора радити» - он должен работать. То есть древнеславянская мораль - это не что-то привнесенное извне, это то, что надо делать.
И очень правильно, что слова «должен» и «надо» имеют один корень. Наши общие предки хорошо понимали, что долги надо отдавать. Совсем по другому в английском языке, где слова debt и must никак не взаимосвязаны. Так и есть - долги можно не отдавать, можно вместо этого набрать новых долгов. К чему это приводит мы сейчас хорошо видим.

Кстати, работа у древних славян всегда была в радость, и никогда не по принуждению. Raditi (работать) и radovati (радовать) имеют один корень «rad», то есть работа и ее результат радовали наших предков. Завоеватели часто подвергали набегам земли восточных славян, порабощали людей, поэтому в русском языке в слове «работать» корень увы изменился, в нем уже слышно принуждение рабского труда.

А слово «воевать» звучит как «ратовати», отсюда же наши слова рать, ратник, ратное дело.

В русском языке есть слова пёс и собака. В хорватском и сербском языках только слово пёс (pas). Слово собака отсутствует, но «соба» (soba) - значит комната, и вполне можно предположить, что когда одомашненного волка (пса) пустили в комнату, то его и стали называть собакой. И понятно, почему это слово прижилось именно у восточных славян и сохранилось в русском языке - у нас холоднее климат, в мороз хороший хозяин собаку на улицу не выгонит. А у западных славян теплее зимой, собака вполне может жить на улице, оставаясь псом, и необходимости в отдельном слове просто нет.

Интересно название породы собак «русская борзая». Почему «борзая»? А потому, что очень быстро бегает, быстрее всех других собак. Слово «брз» означает быстрый.
А вот слово «бистр» (bistr) означает чистый, прозрачный. Как правило, слово применяется по отношению к текущей воде. Такое изменение слов тоже понятно, чистый ручей он вместе с тем и самый быстрый, он всегда в движении.

В русском языке есть слова конь и лошадь. В хорватском и сербском всегда «конь», независимо от пола коня или лошади. Но есть слово «лош», то есть плохой, слабый, малоприменимый. Лоший конь - значит никудышный конь, слабый, мелкий. Известно, что кони кочевников были мелкие, хорошо приспособленные для кочевой жизни и самостоятельного выпаса в степи, но плохими для земледелия и тягловой работы. Одним словом «лоши кони» или просто «лошади». Поскольку восточные славяне больше других соприкасались со степными кочевниками, то и слово лошадь прижилось именно в русском языке, и как лошади кочевников постепенно ассимилировались с конями славян, так и слово постепенно ассимилировалось, стало означать вообще любую лошадь. цепочка последовательности появления слов понятна: конь (во всех славянских языках) -> лоший конь -> лошадь (русск).
На примере слов конь и лошадь также видно, что наши общие славянские предки были мирными земледельцами, для их образа жизни кочевые кони воинственных племен были малоприменимы.

Дом (строение) по хорватски и сербски звучит «куча». И это понятно, в доме куча всего. А вот слово dom означает род, domovina - родина. Именно от этого корня русское слово «дом», потому что родина - там где твой дом.

Земли западных славян намного гористее, чем у нас. И неудивительно, что слова гора и долина пришли в русский язык именно оттуда. «Горе» по хорватски означает вверх, «доле» - вниз. Возможно, что и русское слово горе имеет тот же корень. Не исключено, что наши мудрые предки хорошо понимали, что возвышение над сородичами ничего кроме горя в итоге не приносит.
Кстати о лестнице не только социальной. Лестница по хорватски - «стэпеница», а ступенька - «стэп». Узнаете английское слово step (шаг, шагать). То есть в английском языке изначально закладывается, что шагают всегда или вверх или вниз. На равных они не умеют и, судя по языку, никогда не умели.

Наши предки хорошо понимали, что материальные блага, это далеко не главное в жизни, а их почитание и вовсе вредно. Так ценность материальная в хорватском языке звучит как «вредность» (vrijednost), материальные вещи - «ствари» (то есть то, что нужно для тварной сущности человека).

И деньги явно были привнесены славянам извне. Деньги по хорватски «новац», то есть что-то новое, без чего раньше обходились.

В русском языке почти не осталось звательного падежа. Единственное исключение в слове Боже, как обращении к Богу. А в хорватском и сербском звательный падеж активно используется, а слова Бог и Боже звучат точно также.

А благом для наших предков было лишь то, что благо не только лично, но и для Бога. Русское слово «благодаря» (чему-то) по хорватски звучит как zbog (от Бога). Какая замечательная мудрость языка. Во первых все, что не произошло - от Бога, а во вторых мы за это благодарны.
А вот русское слово спасибо, дословно означающее «спаси Бог!» в хорватском звучит «хвала», т. е. просто хвалят. Наши предки здесь были мудрее, понимая, что от лести нужно спасение.

А теперь немного юмора:
- Французское «De ...» или португальское «Da ...» в фамилиях возможно происходит от славянского «.....da....», после которого идет инфинитив. Смысл простой - то что до «da» для того, чтобы то, что после. То есть Васко Да Гамма - это дословно «Василий, чтобы складывать гаммы». Возможно, родители именно так видели предназначение маленького сына. Впрочем Василий неплохо себя нашел и на другом поприще.
- Английское YES - это сокращенное от «jesam» (читается «йесам») - это подтверждение от первого лица (например на вопрос «Ты Сергей?» я отвечу «Jesam»). Дословно означает «Я есть».

А шариковую ручку изобрел Славолюб Пенкала. Отсюда известное английское слово pen. И это истинная правда.

Существование такого понятия как "сербохорватский язык" уже не первое десятилетие дает почву для неистовых споров не только между лингвистами, но и людьми, в принципе имеющими какое-либо отношение к Балканскому полуострову. Одни уверены, что такого языка больше не существует, он распался на несколько самостоятельных языков. Другие же предпочитают не углубляться в данный вопрос и объединяют языки сербов, хорватов (и не только) в один. Но где истина?

Пациент скорее жив, чем мертв?

Сербохорватский язык относится к южнославянской подгруппе славянской группы языков, на нем говорили в несуществующей теперь Югославии. После кровопролитного распада страны на Балканах появилось несколько новых республик, а вместе с ними и новые языки. И одной из первых вещей, которой занялись рассорившиеся народы, стало не только территориальное деление, но и языковое. Так, теперь мы имеем не просто сербохорватский, а сербский, хорватский, боснийский и даже совсем молодой черногорский язык.

Так почему же их всех все еще объединяют под одним понятием? Чтобы ответить на этот вопрос, необходимо рассмотреть сербохорватский язык под разными углами. Во-первых, с чисто лингвистической точки зрения все эти самостоятельные языки не то чтобы очень схожи, а практически идентичны лексически, грамматически и фонетически. Таким же образом обстоят дела и в общении между жителями Хорватии, Сербии, Боснии и Черногории: в диалоге друг с другом они не имеют никакого языкового барьера. Конечно, по акценту они сразу могут определить, из каких краев прибыл собеседник, но акцент югославов различен не сильнее, чем у наших сограждан из разных регионов России. Если говорить точнее, то сербы "экают", а хорваты на пару с боснийцами и черногнорцами "екают". Для примера: на сербском языке говорят "врэмя", "тэло" и "снэг", а хорватском, боснийском и черногорском - "время", тело" и "снег". Есть некоторые отличия и в самих словах, но об этом позже.

Территориально-политическое различие

Очевидно, что сербохорватский язык пережил все: и долгую войну, и распад страны, и межнациональные конфликты, но люди как говорили на одном языке, так и говорят. Но есть одно "но". Все-таки Сербия, Хорватия, Босния и Герцеговина, а не так давно и Черногория существуют самостоятельно друг от друга. Соответственно, в правовых документах и конституциях данных стран никакого "сербохорватского" не существует.

Официальное название языка жителей Хорватии - это хорватский. О сербском они слышать ничего не хотят и к своим лингвистическим корням его не приписывают. На протяжении всей истории существования СФРЮ эта республика больше остальных всячески пыталась отделить свой язык от сербского, и временами это даже получалось. В итоге, когда государство пришло к трагическому концу своего существования, в Хорватии даже появилась специальная должность - корректор. Такие люди, имея под рукой новый сербохорватский словарь, исправляли все местные печатные издания с целью устранения именно сербских слов, меняя их на "новые" хорватские. Еще веселее было, когда к фильмам, снятым на сербском языке, стали добавлять хорватские субтитры. Кстати, даже сами жители Хорватии смотрели такое кино больше ради смеха.

Язык один, а алфавит разный

В Сербии ситуация не лучше, чем в Хорватии, хотя здесь к вопросу языковых различий подходят более лояльно. Язык, по сути, один, а алфавит все-таки различный.

Сербохорватский алфавит - это две системы знаков: используют в Хорватии, преимущественно в Боснии и Черногории. В Сербии же и одну, и другую. Но почему так? Неужели людям удобно читать и писать разными знаками? Следует сказать, что для жителей Сербии не составляет ни малейшего труда переключаться с латиницы на кириллицу и наоборот. Даже местные школьники изучают один алфавит параллельно другому. В сербохорватских разговорниках времен Югославии всегда печатались варианты сербского и хорватского произношения.

Но если конкретизировать, то родным письмом для сербов является кириллица, ее официальное имя "вуковица" (от имени ее создателя Вука Караджича). Она практически не отличается от русского письма, но в ней есть некоторые интересные особенности:

  • в вуковице нет твердого знака, а мягкий знак здесь сливается с некоторыми согласными - љ (ль), њ (нь);
  • букв ћ произносится как "ч", но очень мягко (как в белорусском языке);
  • сербская "ч" аналогична русской;
  • ђ - это наш звук "джь", и эту букву принято ставить перед мягкими гласными;
  • џ следует произносит как "дж", то есть тверже, чем предыдущую.

Вуковицу называют расширенной кириллицей, и это официальная письменность Сербии. Также на ней издаются все государственные издания, документы, ее используют в вывесках. Кириллицей написаны церковные книги.

Латиницу в Сербии называют гаевицей (от имени хорватского деятеля Людевита Гая), и следует заметить, что с каждым годом она здесь становится все популярнее. В соцсетях молодежь в основном пишет ею, модные журналы, еженедельные газеты, книги, - все это пишется гаевицей. Многим сейчас так удобнее, ибо почти вся Европа использует латиницу, а Сербия - кандидат на вступление в ЕС.

Гаевица - это та ниточка, которая еще объединяет сербский и хорватский языки в один. Кириллистические буквы, которых нет в гаевице, принято обозначать следующими знаками:

  • č - твердая "ч";
  • ć - мягкая "ч";
  • с - русская и сербская "ц";
  • dž - сербская "џ" и русский твердый звук "дж";
  • đ - сербская "ђ" и русский мягкий звук "джь";
  • lj и nj - сербские "љ" и "њ";
  • š - русская и сербская "ш";
  • ž - русская и сербская "ж".

Различия в лексике

Любой носитель славянского языка, приезжая в Сербию или Хорватию, будет понимать большинство слов и там, и там. Наши соотечественники замечают интересные совпадения с русским языком то в хорватском, то в сербском в то время, как в этих языках слова будут звучать иначе. Вот некоторые примеры:

И так каждый маленький югославский народ старается как можно сильнее "отмежеваться" от соседа, выражено подчеркивая это в языке, ведь язык - это сознание, это отражение культуры, менталитета, национальных особенностей. Однако носителям славянских языков, прибывающим на территорию бывшей Югославии, для того, чтобы найти множество всех этих различий, нужно углубляться в лингвистику. В общем же вся эта разница не особо заметна.

«Добро говориш босански!», или На каких языках говорят Балканы?

Каждый из нас, приезжая в новую страну, неизбежно задается вопросом: а на каком языке там говорят? В случае со странами этот вопрос становится более интересным и актуальным еще и потому, что на него можно получить несколько разных ответов.

Но давайте разбираться по порядку.

Южнославянские языки

Любой справочник скажет нам, что к южнославянским языкам относятся сербохорватский , македонский, словенский и болгарский языки. Не будем лезть в дебри и говорить о том, что сюда же входит и старославянский с церковнославянским, вряд ли Вы столкнетесь с ними на ресепшене в будванском отеле или в каком-нибудь местном супермаркете. Все вполне понятно и с болгарским, македонским и словенским. На первом говорят в Болгарии, на втором – в экс-югославской республике , на третьем – в такой же экс-югославской республике .

*Примечание.

На территории немецкой земли Саксонии распространены еще серболужицкие (вернелужицкий и нижнелужицкий) языки, относящиеся к славянской группе языков. Всего на них говорят около 60 тысяч человек, хотя в реальной жизни они используются все реже. Запомните: серболужицкие языки не имеют никакого отношения к сербохорватскому языку. Они принадлежат к западнославянской группе: верхнелужицкий близок к чешскому, а нижнелужицкий — к польскому.

Несколько слов о сербохорватском

А что же с сербохорватским? Логично, что на нем говорят в и в . Но этого мало. Ведь надо еще понять, в чем разница между «сербохорватским сербским» и «сербохорватским хорватским»? И еще: а на каких же языках тогда говорят в и ? На эти вопросы мы и попытаемся ответить.

Начнем с того, что Большая советская энциклопедия определяет сербохорватский язык как «язык сербов, хорватов, черногорцев и боснийцев-мусульман». Не надо быть специалистом в области языкознания, чтобы понять, что если на одном языке говорят в разных странах, то в каждой из них он имеет определенные диалектные особенности. Сербохорватский, в этом отношении, делится на три основные зоны: што кавскую, кай кавскую и ча кавскую. Названы так всего лишь потому, что в каждой из них по-разному произносится местоимение «что» – как «ча», «што» и «каj». При этом кайавская и чакавская нормы распространены только на территории .

В ХХ веке режим усташей (хорватских националистов) в Хорватии сделал многое для того, чтобы как можно больше искусственно отделить хорватский язык от сербского. В частности, искусственно образовывались неологизмы, правда, в языке прижились очень немногие из них. А в 1954 году Новисадское соглашение признало существование хорватского и сербского вариантов сербохорватского языка.

Следующим этапом искусственного обособления хорватского языка стал 1967 год, когда в Хорватии подписали Декларацию о названии и положении хорватского литературного языка, в которой требовалось признание четырех равноправных языков СФРЮ — словенского, хорватского, сербского и македонского. После этого до распада Югославии в Хорватии говорили о хорватском языке под названием «хорватский или сербский», а в Сербии этот язык продолжали называть «сербохорватским».

Язык и политика: откуда взялись боснийский и черногорский языки?

Политическая обстановка на Балканах после распада СФРЮ сильно повлияла на ситуацию с сербохорватским языком. В бывших республиках начали более интенсивно формироваться, иногда даже насаждаться, собственные языковые стандарты. Хорватский язык еще больше дистанцировался от сербского, в него стали возвращаться «консервативные неологизмы», которые полвека назад пытались насаждать усташи. В результате, традиционные для сербохорватского заимствования заменялись словами со славянскими корнями, что приводило к совсем парадоксальной ситуации, когда новые слова вытесняли даже исконные хорватские слова кайкавского и чакавского диалектов.

Одновременно с этим обособлялся и сербохорватский язык, на котором говорили в Боснии – в нем появлялось все больше турцизмов, персизмов и арабизмов, которые имеют синонимы в классическом сербохорватском. А после получения независимости Черногорией в 2006 году на территории этой страны был провозглашен еще один новый язык – черногорский. А современный сербский язык, на котором говорят в Сербии, оказался ближе всего к языку, на котором говорили и писали в СФРЮ.

Летом 2009 г
ода консилиум профессоров из Черногории, Хорватии и Украины ввел в черногорский алфавит новые буквы-дублеты Ś (буква соответствует звуку, близкому русскому [щ]) и Ź (звук [з’]). При этом прежнее произношение и написание не отменяется, что означает, что нововведение не привнесло в черногорский алфавит существенных изменений по сравнению с сербским.

На этом фоне, классический сербохорватский начали подразделять на четыре языка-преемника: сербский, хорватский, боснийский и черногорский.

Латиница vs кириллица. Экавица vs Екавица

Прежде чем ответить на вопрос о целесообразности этого деления, перечислим отличительные черты каждого из этих языков от традиционного сербохорватского. Не будем вдаваться в лингвистические детали, остановимся на двух аспектах – алфавите и «экавице-екавице».

В и , даже после разделения, официальной нормой является кириллица, однако в быту часто используется латиница. В Боснии кириллица и латиница равноправны. В Хорватии используется только латиница.

Славянское «ять» в ряде диалектов сербохорватского языка превратилось в звуки [э] («е» на письме), [е] в кратких слогах или [ие] в долгих («je» или «ије»/»ije» на письме) и [и] («и»/»i» на письме). Таким образом, есть несколько произносительных норм: «экавская», «екавская» и «икавская». В хорватском языке официально признана «екавская» норма (время, погода: хорв. vrije me [врие мэ]– серб. време [врэ мэ]), однако в хорватском есть и официальные случаи употребления «экавской» нормы (напр. ошибка: greška [грэ шка]) и даже «икавской» (часть: dio [ди о], высмеивать: ismijavati [исмия вати]). Формально «экавская» и «екавская» нормы равноправны, однако в Сербии чаще используется «экавская», а в Черногории, Хорватии и Боснии и Герцеговине «екавская» нормы.

ТАБЛИЦА ПРОИЗНОСИТЕЛЬНЫХ НОРМ СЕРБОХОРВАТСКОГО ЯЗЫКА
Экавица (Екавица) Екавица (Ijekavica) Икавица (Ikavica ) Русский перевод
Дед [Дэд] Djed [Дьед/Джед] Did [Дид] Дед
Река [Рэ ка] Rijeka [Рие ка] Rika [Ри ка] Река
Леп [Лэп] Lijep [Лие п] Lip [Лип] Красивый
Вера [Вэ ра] Vjera [Въе ра] Vira [Ви ра] Вера
Млеко [Млэ ко] Mlijeko [Млие ко] Mliko [Мли ко] Молоко
Хтети [Хтэ ти] Htjeti [Хтъе ти] Htiti [Хти ти] Хотеть

Один язык или четыре?
С точки зрения многих специалистов, в том числе и зарубежных, достаточных лингвистических оснований для разделения сербохорватского на четыре национальных языка нет. Разница между нормами сербского, хорватского и боснийского языков меньше, чем между кайкавским и чакавским диалектами. При этом боснийский язык практически не отличается от сербского.

Таким образом, для разделения языка существуют только политические причины. Боснийский язык все чаще ориентируется на хорватский по лексике и правописанию (с добавлением турцизмов, персизмов и арабизмов) только потому, что хорваты были союзниками боснийских мусульман в недавней войне против сербов. А объявление черногорского языка самостоятельным является прямым следствием провозглашения независимости самой Черногории от Сербии, а никак не объективных лингвистических процессов.

НЕКОТОРЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ РАЗЛИЧИЯ В ЯЗЫКАХ-ПРЕЕМНИКАХ СЕРБОХОРВАТСКОГО
Сербский Хорватский Боснийский Черногорский Русский перевод
Хлеб
[Хлэ б]
Kruh
[Кру х]
Hlijeb
[Хлие б]
Hljeb
[Хле б]
Хлеб
Наука
а ука]
Znanost [Зна ност] Nauka
а ука]
Nauka
а ука]
Наука
Историја [Исто рия] Povijest
о виест]
Istrorija
[Исто рия]
Istrorija
[Исто рия]
История
Недеља [Нэ дэля] Tjedan
[Тъе дан]
Sedmica [Сэ дмица] Sedmica [Сэ дмица] Неделя
Огледало [Оглэ дало] Zrcalo
ы рцало]
Ogledalo [Оглэ дало] Ogledalo [Оглэ дало] Зеркало
Терати
э рати]
Tjerati
[Тъе рати]
Tjerati
[Тъе рати]
Tjerati
[Тъе рати]
Прогонять
У век
[У вэк]
U vijek
[У виек]
Uvijek
[У виек]
Uvijek/Vazda
а зда]
Всегда
Кромпир [Кро мпир] Krumpir [Кру мпир] Krompir [Кро мпир] Krompir [Кро мпир] Картофель
Кашика [Ка шика] Žlica
[Жли ца]
Kašika
а шика]
Kašika
а шика]
Ложка
Степенице [Стэ пэницэ] Stepenice [Стэ пэницэ] Basamice [Баса мицэ] Stepenice [Стэ пэницэ] Ступеньки
Порекло [Порэ кло] Podrijetlo [Подрие тло] Porijeklo [Порие кло] Porijeklo [Порие кло] Происхождение
Засебно [За сэбно] Zasebno [За сэбно] Ba ška
а шка]
Zasebno
а сэбно]
Отдельно
Вера
э ра]
Vjera
[Въе ра]
Vjera/Din
[Дин]
Vjera
[Въе ра]
Вера
Супа
у па]
Juha
[Ю ха]
Supa
у па]
Supa
у па]
Суп
Господин [Госпо дин] Gospo din [Госпо дин] Efendija [Эфэ ндия] Gospodin [Госпо дин] Господин
Лекар
э кар]
Liječnik
[Лие чник ]
Ljekar/Heći m
[Хэчи м]
Lijekar
[Лие кар]
Врач
Разговор [Ра зговор] Razgovor [Ра зговор] Muhabet [Муха бет] Razgovor [Ра зговор] Разговор
Љубав
ю бав]
Ljubav
ю бав]
Ljubav/Sevdah
э вдах]
Ljubav
ю бав]
Любовь

Но все же указанные различия не всегда применяются на практике, то есть в Боснии не всегда пользуются исключительно турцизмами и арабизмами, и если вы скажете вместо «Muhabet» «Разговор», все поймут, что вы хотите поговорить. Или скажете в Черногории или Хорватии вместо «Zrcalo» «Огледало», вас поймут, даже если по каким-то причинам и сделают вид, что они не знают, о чем вы спрашиваете. Или если в Сербии вы скажете «Sedmica» вместо «Недеља», собеседник сообразит, о чем идет речь.

В целом же, все жители могут понять друг друга без словаря, поскольку они являются носителями единого сербохорватского языка .

А все различия – это лишь региональные особенности и искусственно насаждаемые стандарты.

Так что, отправляясь в путешествие в Херцег Нови или Сараево, не пытайтесь искать на полках книжного магазина черногорско-русский или боснийско-русский разговорники!